Have teeth
직역을 하면 이빨이 있다가 된다. 06년도 였던걸로 기억된다. 북측이 핵실험을 끝내고 얼마 안되어서 유엔에서 의결이 나왔다. 북측에 대한 제제를 가하자는 내용이었다. 이전까지의 내용과는 달리 제법 독성이 있는 의결로서 이제까지의 위협 위주 의결을 벗어나 실질적인 군사,경제로의 제제를 가능케하는 내용이었다.
기 의결 관련 미국의 크리스토퍼 힐 차관보는 "The resolution has some teeth in it," 이라는 발언을 하였다. 여기서 이빨이라는 단어는 물리면 아플 수 있다는 의미를 지닌다. 그러니까 이전까지의 의결은 위협위주 (all barks, no bite) 였지만 이번 의결은 독성이 있다는 의미로 해석된다.
2008년 6월 27일 금요일
Patent v. Pattern
특허 대 무늬.특허관련 업무를 많이 하다 보니 발명자등 많은 엔지니어를 만난다. 그들은 물론 그들 세계에서 쓰는 전문용어 (term of art)를 많이 사용한다. 반도체나 디스플레이 분야의 사람들은 업무의 특성상 주로 영어를 많이 사용한다. 물론 명사에 속하는 단어 위주로 영어가 사용되고 그 외에는 한글을 사용한다.그러다 보니 그분야의 전문용어에 익숙치 않으면 발음이 가끔씩 휏갈린다.
페텐트와 패턴이 그러한 경우에 속한다. 한글로 적어 놓고 보면 크게 차이가 안난다. 그러다 보니 패턴이라고 해도 페텐트로 들리는 경우가 많다. 문제는 소송중에 통역이 잘못 알아듯는 경우 불상사가 생길수가 있다. 예로, 패턴에 문제가 있다라고 했는데 페텐트에 문제가 있다고 하는 경우.미국발음에 익숙한 통역에게는 패턴 이 페텐트로 들린다. 영어에서는 끝의 트 발음이 매우 약하고, 사람에 따라서는 그 발음 자체를 아예 안 하는 사람도 있으므로.
특허 대 무늬.특허관련 업무를 많이 하다 보니 발명자등 많은 엔지니어를 만난다. 그들은 물론 그들 세계에서 쓰는 전문용어 (term of art)를 많이 사용한다. 반도체나 디스플레이 분야의 사람들은 업무의 특성상 주로 영어를 많이 사용한다. 물론 명사에 속하는 단어 위주로 영어가 사용되고 그 외에는 한글을 사용한다.그러다 보니 그분야의 전문용어에 익숙치 않으면 발음이 가끔씩 휏갈린다.
페텐트와 패턴이 그러한 경우에 속한다. 한글로 적어 놓고 보면 크게 차이가 안난다. 그러다 보니 패턴이라고 해도 페텐트로 들리는 경우가 많다. 문제는 소송중에 통역이 잘못 알아듯는 경우 불상사가 생길수가 있다. 예로, 패턴에 문제가 있다라고 했는데 페텐트에 문제가 있다고 하는 경우.미국발음에 익숙한 통역에게는 패턴 이 페텐트로 들린다. 영어에서는 끝의 트 발음이 매우 약하고, 사람에 따라서는 그 발음 자체를 아예 안 하는 사람도 있으므로.
Resolution
의결. 의결이 사전적인 해석이다. 한국언론에서 한동안 "의결안"으로 사용한 때가 있었다. 지금도 의결안으로 쓰여 있는 기사가 때때로 눈에 뜨인다. 유엔에 상정되는 의결은 우선 의결안 형태로 상정된다. 의결안은 resolution draft 또는 proposed resolution이다. 의결안이 통과되면 의결이 된다.
반기문씨가 유엔사무총장이 되기 얼마전, 대한민국 외교 장관으로 계시면서 "의결" 과 "의결안"을 확실히 분별해 쓰느 걸 보고, 역시 외교장관은 다르구나 생각했다. 그 때 당시 신문에서는 의결과 의결안을 확실히 구별하지 않고 있던 때이다.
의결. 의결이 사전적인 해석이다. 한국언론에서 한동안 "의결안"으로 사용한 때가 있었다. 지금도 의결안으로 쓰여 있는 기사가 때때로 눈에 뜨인다. 유엔에 상정되는 의결은 우선 의결안 형태로 상정된다. 의결안은 resolution draft 또는 proposed resolution이다. 의결안이 통과되면 의결이 된다.
반기문씨가 유엔사무총장이 되기 얼마전, 대한민국 외교 장관으로 계시면서 "의결" 과 "의결안"을 확실히 분별해 쓰느 걸 보고, 역시 외교장관은 다르구나 생각했다. 그 때 당시 신문에서는 의결과 의결안을 확실히 구별하지 않고 있던 때이다.
Consistent v. Constant
일관된 대 지속적으로. 컨씨스턴트는 최소한 두가지의 개념을 필요로 한다. 말과 행동, 발표된 내용과 추후 액션등 처음과 끝이 동일함을 의미한다. 일종의 지조의 개념이다.컨쓰턴트는 지속성을 뜻한다. 언제나 배가 고프다, 언제나 차갑다 등으로 변함이 없음을 뜻한다. 언듯보면 비슷한듯 하다만, 두 단어는 영어에서는 확실한 차별이 있다. 컨씨스턴트는 주로 사전에 표명한 일정한 주의, 철학 등이 차후에 일어나는 행동에서 일치가 일어 날때 쓰인다.
얼마전에 한미간의 조약이 있었다. 조약 내용중에 "각 당사국은 조약의 X조 Y항의 내용과 일관되게 의무를 수행한다" ("Each party should carry out the duties consistent with Sec. X, Art. Y.") 이것을 한측에서는 "지속적으로 의무를 수행한다" 라고 번역을 해 버렸다. 결과적으로 번역된대로 한다면 한측은 미측에서 가지고 있지 않는 의무를 추가적으로 지게 되었고, 조약은 형평성을 잃게 되는것이다.
이럴때 통역관은 반역자라는 말이 나올 수 있겠다. 국익에 위배되는 행위를 하였슴으로. 이런일이 컨쓰턴트하게 있는 통역/번역이라면 일찌감치 잘라버리는 것이 국가이익 구현에 컨씨스턴트한 결정이 될것이다.
일관된 대 지속적으로. 컨씨스턴트는 최소한 두가지의 개념을 필요로 한다. 말과 행동, 발표된 내용과 추후 액션등 처음과 끝이 동일함을 의미한다. 일종의 지조의 개념이다.컨쓰턴트는 지속성을 뜻한다. 언제나 배가 고프다, 언제나 차갑다 등으로 변함이 없음을 뜻한다. 언듯보면 비슷한듯 하다만, 두 단어는 영어에서는 확실한 차별이 있다. 컨씨스턴트는 주로 사전에 표명한 일정한 주의, 철학 등이 차후에 일어나는 행동에서 일치가 일어 날때 쓰인다.
얼마전에 한미간의 조약이 있었다. 조약 내용중에 "각 당사국은 조약의 X조 Y항의 내용과 일관되게 의무를 수행한다" ("Each party should carry out the duties consistent with Sec. X, Art. Y.") 이것을 한측에서는 "지속적으로 의무를 수행한다" 라고 번역을 해 버렸다. 결과적으로 번역된대로 한다면 한측은 미측에서 가지고 있지 않는 의무를 추가적으로 지게 되었고, 조약은 형평성을 잃게 되는것이다.
이럴때 통역관은 반역자라는 말이 나올 수 있겠다. 국익에 위배되는 행위를 하였슴으로. 이런일이 컨쓰턴트하게 있는 통역/번역이라면 일찌감치 잘라버리는 것이 국가이익 구현에 컨씨스턴트한 결정이 될것이다.
chopsticks
찹스틱쓰는 젓가락을 뜻한다. 스틱(작은나무 또는 가지)을 찹(자르다)해서 찹스틱쓰를 만들었다는 이야기다. 여기다 대고 직역은 "자른나무"라고 우길 사람은 없을것이다. 찹스틱쓰=젓가락 이다 라는 등식은 일종의 약속이다. 영어권자가 찹스틱쓰하고 떠들면, 우리말을 하는 사람은 아 젓가락하고 알아 듣는다.
언어는 약속이다. 사회의 구성원이 "어머니"는 나를 낳아주신 분 "도둑"은 내것을 허락없이 가져가는 놈 "열쇠"는 잠김장치를 여는 도구등으로 사회인들이 약속을 하는것이다. 내가 어머니를 모셔오라 그랬는데 도둑을 데리고 나타난다면, 난감한 상황이 벌어 질수도 있겠다. 물론 아버지 그랬는데 옆집아저씨가 나타난다면 그것은 또 다른 차원의 문제이겠다.
"열쇠"를 가져오라 그랬는데 "쇳대도 긴디"하면서 우기는 자가 나타난다면, "열쇠"를 요구한 자의 지식정도에 따라 이야기의 전개가 다를 수 있겠다. "쇳대"가 사투리라는 것을 이해했다면 "열쇠나 쇳대"나 큰 차이가 없겠다. 하지만 사투리를 모르는자라면 "열쇠가져 오래는데 왠 봉창두드리는 소리여" 하며 오히려 큰 소리를 칠 수 있겠다.
통역을 하다보면 직역에 목메는 통역들을 본다. 직역만 고집하다 찹스틱쓰는 자른나무로 역하는 우를 범하지 말아야 하겠다. 통역을 잘하기 위해서는 사투리도 알아야 하겠고, 문맥도 잘 이해해야 하겠고, 눈치도 빨라야 하겠다. 통역은 사전적인 의미의 전달 또는 직역만 해서는 안된다. 상황에 맟추어 처신하고, 한국어와 영어 속에 숨어있는 약속을 알아야 하겠다.
찹스틱쓰는 젓가락을 뜻한다. 스틱(작은나무 또는 가지)을 찹(자르다)해서 찹스틱쓰를 만들었다는 이야기다. 여기다 대고 직역은 "자른나무"라고 우길 사람은 없을것이다. 찹스틱쓰=젓가락 이다 라는 등식은 일종의 약속이다. 영어권자가 찹스틱쓰하고 떠들면, 우리말을 하는 사람은 아 젓가락하고 알아 듣는다.
언어는 약속이다. 사회의 구성원이 "어머니"는 나를 낳아주신 분 "도둑"은 내것을 허락없이 가져가는 놈 "열쇠"는 잠김장치를 여는 도구등으로 사회인들이 약속을 하는것이다. 내가 어머니를 모셔오라 그랬는데 도둑을 데리고 나타난다면, 난감한 상황이 벌어 질수도 있겠다. 물론 아버지 그랬는데 옆집아저씨가 나타난다면 그것은 또 다른 차원의 문제이겠다.
"열쇠"를 가져오라 그랬는데 "쇳대도 긴디"하면서 우기는 자가 나타난다면, "열쇠"를 요구한 자의 지식정도에 따라 이야기의 전개가 다를 수 있겠다. "쇳대"가 사투리라는 것을 이해했다면 "열쇠나 쇳대"나 큰 차이가 없겠다. 하지만 사투리를 모르는자라면 "열쇠가져 오래는데 왠 봉창두드리는 소리여" 하며 오히려 큰 소리를 칠 수 있겠다.
통역을 하다보면 직역에 목메는 통역들을 본다. 직역만 고집하다 찹스틱쓰는 자른나무로 역하는 우를 범하지 말아야 하겠다. 통역을 잘하기 위해서는 사투리도 알아야 하겠고, 문맥도 잘 이해해야 하겠고, 눈치도 빨라야 하겠다. 통역은 사전적인 의미의 전달 또는 직역만 해서는 안된다. 상황에 맟추어 처신하고, 한국어와 영어 속에 숨어있는 약속을 알아야 하겠다.
See v. Look
씨나 룩이나 둘다 보느것을 의미한다. 시각을 사용해 주변을 인지한다는 뜻의 "본다"이다. 사전적인 해석은 씨나 룩이나 큰 차이가 없다. 하지만 역시 영어권자에게는 "억수로" 큰 차이가 있다. 이런때는 순수한 표준말 "많이" "아주" "크게"라는 말보다 사투리 "억수로"가 제격이다. 정말 정말 큰 차이가 난다. 그럼에도 불구하고 국내에서는 별 다르게 생각지 않고 가리키워지고 있는 듯하다.
씨는 우리말의 "보여진다" "보인다"에 가까운 말이다. 룩은 "보다" "본다"에 가까운 말이다. "무엇이 보이느냐?" 는 "What do you see?" "좀더 봐야겠다"는 "I need to take a closer look"이 되겠다. 씨는 피동적인 반면 룩은 능동적이다. 오잉? 그대는 역시 이런 반응을 보일수 있겠다. 영어는 씸플한듯 하면서도 컴플리케이트하다. (왜 씸플은 두음절인데, 컴플리케이트는 여섯음절일까, 역시 난해, hard to understand, 하다.) (물구나무 서기가 힘든다는게 아니고 이해하기 어렵다는 이야기다.)
씨는 보는사람이 크게 노력하지 않음에도 불구하고 시야에 들어옴을 뜻한다. 룩은 보는사람이 보려고 노력하였기에 시야에 잡혔슴을 뜻한다. 씨와 룩의 차이를 이해하기 위해서는 상당한 내공이 필요하다. 제대로 활용하기 까지는 오랜 쪽당함이 있어야 한다, 일단은 둘 사이에 상당한 차이가 있슴을 이해하고 시작하자. 혼용할 수 있는 단어가 아니다.
씨나 룩이나 둘다 보느것을 의미한다. 시각을 사용해 주변을 인지한다는 뜻의 "본다"이다. 사전적인 해석은 씨나 룩이나 큰 차이가 없다. 하지만 역시 영어권자에게는 "억수로" 큰 차이가 있다. 이런때는 순수한 표준말 "많이" "아주" "크게"라는 말보다 사투리 "억수로"가 제격이다. 정말 정말 큰 차이가 난다. 그럼에도 불구하고 국내에서는 별 다르게 생각지 않고 가리키워지고 있는 듯하다.
씨는 우리말의 "보여진다" "보인다"에 가까운 말이다. 룩은 "보다" "본다"에 가까운 말이다. "무엇이 보이느냐?" 는 "What do you see?" "좀더 봐야겠다"는 "I need to take a closer look"이 되겠다. 씨는 피동적인 반면 룩은 능동적이다. 오잉? 그대는 역시 이런 반응을 보일수 있겠다. 영어는 씸플한듯 하면서도 컴플리케이트하다. (왜 씸플은 두음절인데, 컴플리케이트는 여섯음절일까, 역시 난해, hard to understand, 하다.) (물구나무 서기가 힘든다는게 아니고 이해하기 어렵다는 이야기다.)
씨는 보는사람이 크게 노력하지 않음에도 불구하고 시야에 들어옴을 뜻한다. 룩은 보는사람이 보려고 노력하였기에 시야에 잡혔슴을 뜻한다. 씨와 룩의 차이를 이해하기 위해서는 상당한 내공이 필요하다. 제대로 활용하기 까지는 오랜 쪽당함이 있어야 한다, 일단은 둘 사이에 상당한 차이가 있슴을 이해하고 시작하자. 혼용할 수 있는 단어가 아니다.
Floors v. Story
"How many stories are you using?" 오잉? 먼소리여 하는 생각이 든다. 얼핏 들으면 당신은 몇개의 층을 사용하십니까? 로 들린다. 하지만, 영어권자에게는 정말 접수가 안되는 말씀이다. 영어단어를 직역하듯 나열해서 사용할때 생길 수 있는 문제이다. 플로어나 스토리나 우리말에서는 층의 개념을 갗는다. 그러니까, "당신은 몇층을 사용하십니까"라는 질문시 플로어도 되고 스토리도 될듯하다. 여기서 중요한것은 "될듯하다"라는 대목이다. 그럴듯 하다는 이야기지, 그렇다는것은 아니다.
각설하고, 플로어는 한층 한층을 수평적으로 나타내는 개념이다. 그에 반해 스토리는 한층 한층을 수직으로 나타내는 개념이다. 오잉? 하고 그대는 위의 설명에 오히려 더 혼란스러워질 수 있겠다. 영어라는게 그렇다. 굉장히 평이한듯 하면서도 때로는 심오하다. 층이라는 용어에 수평, 수직의 개념이 적용된다니. 대단히 이세계를 벗어난듯 심오하다.
요점은 다음과 같다: 몇층을 사용하는냐는 질문에는 "how many floors"를, 몇층이나 되느냐라는 질문에는 "how many stories"이다. 혼란을 줄이기 위해 "how high is the building"식의 질문을 사용할 수도 있겠으나, 그러면 답이 300 feet하는 식으로 실제 길이로서의 높이가 돌아 올수 있기에 역시 몇층인지 알기위해서는 스토리를 물어봐야 하겠다, 여기서 층에 대한 빅토리 통역사의 스토리(이야기)를 마친다.
"How many stories are you using?" 오잉? 먼소리여 하는 생각이 든다. 얼핏 들으면 당신은 몇개의 층을 사용하십니까? 로 들린다. 하지만, 영어권자에게는 정말 접수가 안되는 말씀이다. 영어단어를 직역하듯 나열해서 사용할때 생길 수 있는 문제이다. 플로어나 스토리나 우리말에서는 층의 개념을 갗는다. 그러니까, "당신은 몇층을 사용하십니까"라는 질문시 플로어도 되고 스토리도 될듯하다. 여기서 중요한것은 "될듯하다"라는 대목이다. 그럴듯 하다는 이야기지, 그렇다는것은 아니다.
각설하고, 플로어는 한층 한층을 수평적으로 나타내는 개념이다. 그에 반해 스토리는 한층 한층을 수직으로 나타내는 개념이다. 오잉? 하고 그대는 위의 설명에 오히려 더 혼란스러워질 수 있겠다. 영어라는게 그렇다. 굉장히 평이한듯 하면서도 때로는 심오하다. 층이라는 용어에 수평, 수직의 개념이 적용된다니. 대단히 이세계를 벗어난듯 심오하다.
요점은 다음과 같다: 몇층을 사용하는냐는 질문에는 "how many floors"를, 몇층이나 되느냐라는 질문에는 "how many stories"이다. 혼란을 줄이기 위해 "how high is the building"식의 질문을 사용할 수도 있겠으나, 그러면 답이 300 feet하는 식으로 실제 길이로서의 높이가 돌아 올수 있기에 역시 몇층인지 알기위해서는 스토리를 물어봐야 하겠다, 여기서 층에 대한 빅토리 통역사의 스토리(이야기)를 마친다.
Word v. Words
단순한 숫자의 개념을 벗어나서, 영어에서 쓰여지는 단수 복수의 개념은 정말 한국어를 모국어로 쓰는 사람에게는 많이 힘들다. 의자가 하나면 chair, 둘 이상이면 chairs이다. 사과가 하나면 apple, 둘 이상이면 apples이다. 여기까지는 기본 (가다까나로 배이지쿠이다) 이다. 하지만 fish는 도대체 몇마리를 뜻하는가? 한마리도 fish, 열마리도 fish 이다. 그럼에도 불구하고 fishes 라는 용어도 쓴다. 여러종류의 fish 를 칭할때 es가 끝에 붙는다.돈을 뜻하는 money도 fish와 비슷하게 쓰여진다.
아므리 돈이 많아도 머니는 머니일뿐이다. Lots of money 라고는 하여도, 한가지의 돈에 대하여 moneys라는 용어를 사용하지 않는다. 그러니까, money의 복수는 money일 뿐이다. 그럼에도 불구하고 금융, 경제방면에서는 moneys라는 용어를 빈번하게 쓴다. 그럴때는 역시 여러 종류의 돈 (채권, 주식, 현금등)을 뜻한다.각설하고, word 대 words는 무엇이 다른가? 직역은 물론 단어 대 여러단어가 된다. 하지만 많은 말을 하였슴에도 불구하고, 단수가 쓰여지는 경우가 있다. He gave me his word라는 표현에서, word의 의미는 약속을 뜻한다. "그가 나에게 약속을 하였다"라는 의미가 되겠다.
약속을 뜻하는 영어 단어는 여럿있겠다. Promise, covenant, committment등등. Word가 약속을 뜻하는 것은 사람의 말은 약속과 동일하다는 의미로, 말의 중요함을 시사한다. 중국어로 일언위정 (一言爲定, 이유엔 웨이띵)과 동일한 의미를 지닌다.주의할것은 단수의 word는 약속을 뜻할 수 있으나 복수인 경우는 약속의 의미가 전혀 포함되어있지 않다. 그러므로 언제나 단수로만 사용함을 잊지말아야 한다. 예로, He broke his words라고 해버리면, 그는 여러번 약속을 하고 한번 약속을 깼다는 의미로 받아 들여지는데, 역시 어색하기 짝이 없는 표현이다.
단순한 숫자의 개념을 벗어나서, 영어에서 쓰여지는 단수 복수의 개념은 정말 한국어를 모국어로 쓰는 사람에게는 많이 힘들다. 의자가 하나면 chair, 둘 이상이면 chairs이다. 사과가 하나면 apple, 둘 이상이면 apples이다. 여기까지는 기본 (가다까나로 배이지쿠이다) 이다. 하지만 fish는 도대체 몇마리를 뜻하는가? 한마리도 fish, 열마리도 fish 이다. 그럼에도 불구하고 fishes 라는 용어도 쓴다. 여러종류의 fish 를 칭할때 es가 끝에 붙는다.돈을 뜻하는 money도 fish와 비슷하게 쓰여진다.
아므리 돈이 많아도 머니는 머니일뿐이다. Lots of money 라고는 하여도, 한가지의 돈에 대하여 moneys라는 용어를 사용하지 않는다. 그러니까, money의 복수는 money일 뿐이다. 그럼에도 불구하고 금융, 경제방면에서는 moneys라는 용어를 빈번하게 쓴다. 그럴때는 역시 여러 종류의 돈 (채권, 주식, 현금등)을 뜻한다.각설하고, word 대 words는 무엇이 다른가? 직역은 물론 단어 대 여러단어가 된다. 하지만 많은 말을 하였슴에도 불구하고, 단수가 쓰여지는 경우가 있다. He gave me his word라는 표현에서, word의 의미는 약속을 뜻한다. "그가 나에게 약속을 하였다"라는 의미가 되겠다.
약속을 뜻하는 영어 단어는 여럿있겠다. Promise, covenant, committment등등. Word가 약속을 뜻하는 것은 사람의 말은 약속과 동일하다는 의미로, 말의 중요함을 시사한다. 중국어로 일언위정 (一言爲定, 이유엔 웨이띵)과 동일한 의미를 지닌다.주의할것은 단수의 word는 약속을 뜻할 수 있으나 복수인 경우는 약속의 의미가 전혀 포함되어있지 않다. 그러므로 언제나 단수로만 사용함을 잊지말아야 한다. 예로, He broke his words라고 해버리면, 그는 여러번 약속을 하고 한번 약속을 깼다는 의미로 받아 들여지는데, 역시 어색하기 짝이 없는 표현이다.
Concept v. Conception개념 대 착상. 영어의 동사에 tion을 붙이면 명사가 되는 경우가 많다. Generalize -> Generalization; Realize -> Realization등. 거꾸로 명사가 동사보다 잛은 경우가 있다. Concept 가 그러하다. 컨셒트는 개념이라는 뜻을 가진 명사이다. 컨셒트의 동사는 컨셒츄얼라즈 (conceptualize)이다. 개념화하다의 뜻을 가진다.컨셒트와 컨셒션은 너무나 유사하다. 언듯보기에는 동일의미로도 보인다. 하지만, 역시 영어에서는 엄격한 차별을 둔다. 컨셒트는 개념이라는 용어로서 일상 생활에서도 많이 쓰이고, 특히 디자인관련 업계에서 많이 쓰인다. 컨셒션은 이에 비해 일상에서는 거의 사용되지 않으나 법에서는 자주 사용되는, 특히 특허법에는 약방의 감초인, 용어이다. 컨셒션은 기본적으로 언제 어떤 아이디어가 처음 개념화가 되었느냐 하는것을 뜻한다. 바로 착상이다. 착상을 발명의 시발로 본다. 어떤 문제에 대하여 고심하다, 이렇게 해보면 어떨까 하는 생각이 들때, 그 때가 바로 착상의 시점이다. 만약에 착상이 다른이의 아이디어 또는 개념을 토대로 한경우 그것은 착상이라기 보다 도용에 가까울 수도 있다.
Integrity
영어중에 정말 한글로 번역이 안되는 단어가 많다. 특히 영어에는 자주 나오는데 직역이 불가능한 경우, 정말 팔짝팔짝 뛰고 싶을 정도로 통,번역이 어려운 단어가 있다. 인테그리티가 그중 하나이다. 정말 어려운 단어이다.직역을 하면 청렴, 정직 또는 성실함등이 되겠다. 하지만 그렇게 통,번역을 해놓으면 무엇인가 미진하다. 화장실갔다 오면서 확실히 뒷정리를 안한 느낌, 갈비 먹고 냉면 안먹은 느낌이다.
그런데, 인테그리티는 미국인들이 무지 무지 좋아하는 단어중의 하나다.뭐라고할까, 미국인의 정신세계에 있어 인테그리티는 매우 중요하다. 한국인이 삶의 신조, 가훈등으로 삼고 있는 "청렴, 정직, 성실" 등의 개념들을 모두 뭉쳐 놓은듯한 어감. 그러니까 인테그리티가 있는 사람은 깨끗하고, 정직하며, 성실한 사람이다. 실로 대단한 사람이 아닐 수 없다.
미국정치인 중에는 인테그리티를 최고의 덕으로 꼽는 사람이 많은데, 그렇게 보면 미국 정치인들은 실로 훌륭한 사람들일 수도 있겠다.여하튼, 인테그리티가 있으면 훌륭하고, 없으면 사람이 데데하다고 볼수 있겠다. 그런면에서 본다면, 인테그리티에 가장 가까운 우리말은 강직함 이라고 생각된다. 강직한 사람은 솔직하면서 강인함을 함께 갗춘, 그러니까 칼이 목에 들어와도 옳고 그름이 분명한 사람. 그런 사람을 강직한 사람이라고 부를 수 있고, 영어로 man of integrity로 불리 울 수 있을듯 하다.
인테그리티의 또다른 의미는 순수성이다. 네이버 사전에 보니 완전한 상태, 흠없음, 본래의모습 등으로 나타나 있다. 인테그리티는 외부에서 들어 올 수 있는 이물질 또는 이질적인 그 무엇에 대하여 본래의 온전함을 보전한다는 의미를 가진다. 주로 이공계에서 그런 의미로 사용이 되는 용어인데, 사회, 경제, 경영 등에서도 사용되는 것을 가끔 볼수있다. 이런경우 사전적인 번역도 큰 무리는 없는듯하다. 다만, 영어 본연의 의미를 충분히 못살리듯한 느낌은 지울 수 없다.
영어중에 정말 한글로 번역이 안되는 단어가 많다. 특히 영어에는 자주 나오는데 직역이 불가능한 경우, 정말 팔짝팔짝 뛰고 싶을 정도로 통,번역이 어려운 단어가 있다. 인테그리티가 그중 하나이다. 정말 어려운 단어이다.직역을 하면 청렴, 정직 또는 성실함등이 되겠다. 하지만 그렇게 통,번역을 해놓으면 무엇인가 미진하다. 화장실갔다 오면서 확실히 뒷정리를 안한 느낌, 갈비 먹고 냉면 안먹은 느낌이다.
그런데, 인테그리티는 미국인들이 무지 무지 좋아하는 단어중의 하나다.뭐라고할까, 미국인의 정신세계에 있어 인테그리티는 매우 중요하다. 한국인이 삶의 신조, 가훈등으로 삼고 있는 "청렴, 정직, 성실" 등의 개념들을 모두 뭉쳐 놓은듯한 어감. 그러니까 인테그리티가 있는 사람은 깨끗하고, 정직하며, 성실한 사람이다. 실로 대단한 사람이 아닐 수 없다.
미국정치인 중에는 인테그리티를 최고의 덕으로 꼽는 사람이 많은데, 그렇게 보면 미국 정치인들은 실로 훌륭한 사람들일 수도 있겠다.여하튼, 인테그리티가 있으면 훌륭하고, 없으면 사람이 데데하다고 볼수 있겠다. 그런면에서 본다면, 인테그리티에 가장 가까운 우리말은 강직함 이라고 생각된다. 강직한 사람은 솔직하면서 강인함을 함께 갗춘, 그러니까 칼이 목에 들어와도 옳고 그름이 분명한 사람. 그런 사람을 강직한 사람이라고 부를 수 있고, 영어로 man of integrity로 불리 울 수 있을듯 하다.
인테그리티의 또다른 의미는 순수성이다. 네이버 사전에 보니 완전한 상태, 흠없음, 본래의모습 등으로 나타나 있다. 인테그리티는 외부에서 들어 올 수 있는 이물질 또는 이질적인 그 무엇에 대하여 본래의 온전함을 보전한다는 의미를 가진다. 주로 이공계에서 그런 의미로 사용이 되는 용어인데, 사회, 경제, 경영 등에서도 사용되는 것을 가끔 볼수있다. 이런경우 사전적인 번역도 큰 무리는 없는듯하다. 다만, 영어 본연의 의미를 충분히 못살리듯한 느낌은 지울 수 없다.
피드 구독하기:
덧글 (Atom)